Decameron: Proémio
Ao longo de doze semanas, o investigador do Centro de Estudos Comparatistas e tradutor Simão Valente está traduzir para o Leituras o Decameron, de Giovanni Boccaccio (1313- 1375), directamente do italiano para português. Um total de doze textos, cada um com uma pequena introdução (a negro no texto) feita pelo tradutor.
O subtítulo do Decameron é “príncipe Galeotto”, aludindo a um episódio da Divina Comédia: o casal adúltero Francesca da Rimini e Paolo Malatesta. Os dois ter-se-iam beijado durante a leitura de um livro, ao qual Francesca chama “Galeotto”, o intermediário dos amores de Lancelote e Genebra na gesta arturiana. Até que ponto pretenderá efectivamente Boccaccio curar males de amor, como afirma no proémio, quando o seu livro tem nome de alcoviteiro?
O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.