O English Macaroon

Há palavras inglesas que são exactamente como se tivessem sido aldrabadas por um português que quisesse passar por fluente em inglês junto de quem é incapaz de verificar se assim é.

O mais das vezes o inglês macarrónico, directamente introduzido do português, soa muito mal. É óbvio que “I was seeing that, in the return, you would still sandpaper yourself” só faz sentido em português: “estava a ver que, na volta, ainda te lixavas”.

Os leitores são a força e a vida do jornal

O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.
Sugerir correcção