Primeira tradução chinesa de Caeiro abre colecção dedicada a Pessoa na China

A Commercial Press, uma das mais conhecidas editoras chinesas, vai publicar o poeta ao longo dos próximos anos.

Foto
O poeta Fernando Pessoa Pedro Cunha/Arquivo

“Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”, realçou na quarta-feira à agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.

A verdade faz-nos mais fortes

Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.

“Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”, realçou na quarta-feira à agência Lusa a tradutora, Min Xuefei.

O livro, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume de uma série intitulada “Obras de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial Press, tem programado publicar ao longo dos próximos anos.

O segundo volume será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa, e a seguir sairá O Livro de Desassossego, adiantou Min Xuefei.

“Estou cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não serão iguais às dos ocidentais”, desabafou a tradutora. Min Xuefei considerou que Fernando Pessoa “é um autor universal” e sublinhou que “a filosofia” do poeta português “por vezes faz lembrar o taoismo e o budismo”.

“Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito”, contou.

Min Xuefei, 35 anos, professora de português na Beida (a mais antiga universidade de Pequim), ouviu falar de Pessoa pela primeira vez na década de 1990, quando estudava espanhol.

Entretanto, dedicou-se à língua portuguesa e estudou em Macau e em Coimbra. Além de Fernando Pessoa, traduziu obras de dois autores brasileiros: Clarice Lispector e Paulo Coelho.

Os poemas de Caeiro foram traduzidos em Portugal, entre 2010 e 2012, quando Min Xuefei preparava a tese de doutoramento, sobre Clarice Lispector: “Pessoa e Clarice Lispector são parecidos. Foram ambos uma grande ajuda para eu entender a vida e a literatura”.

O Livro do Desassossego, que Min Xuefei já começou a traduzir, tem uma versão chinesa, publicada em 1999 e assinada por um conhecido escritor, Han Shaogong, mas foi feita a partir do inglês.

Em 2005 saiu outra versão do mesmo livro, também com base na tradução inglesa e da autoria de um poeta, Chen Shi.

Antes, as únicas traduções de Fernando Pessoa para chinês (Mensagem e uma antologia de poemas) foram publicadas apenas em Macau, na década de 1980.