O English Macaroon

Há palavras inglesas que são exactamente como se tivessem sido aldrabadas por um português que quisesse passar por fluente em inglês junto de quem é incapaz de verificar se assim é.

O mais das vezes o inglês macarrónico, directamente introduzido do português, soa muito mal. É óbvio que “I was seeing that, in the return, you would still sandpaper yourself” só faz sentido em português: “estava a ver que, na volta, ainda te lixavas”.

A verdade faz-nos mais fortes

Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.

O mais das vezes o inglês macarrónico, directamente introduzido do português, soa muito mal. É óbvio que “I was seeing that, in the return, you would still sandpaper yourself” só faz sentido em português: “estava a ver que, na volta, ainda te lixavas”.