A obra de Clarice com novas traduções em língua inglesa

As traduções destes quatro romances irão ser revistas por Benjamin Moser e deverão ser lançados em Abril de 2012 nos EUA e no Reino Unido.

Foto

Quando o norte-americano Benjamin Moser escreveu a biografia “Clarice Lispector - Uma Vida” (editada em Portugal pela Civilização) a directora da editora norte-americana New Directions entrou em contacto com ele para falar da tradução de obras da escritora brasileira para inglês. Pouco depois, Alexis Kirschbaum, da Penguin Modern Classics, em Londres, disse-lhe que também queria participar. O projecto de tradução das obras de Lispector poderia ser lançado ao mesmo tempo no Reino Unido e nos EUA. “Para mim, era a realização de um sonho”, escreveu Benjamin Moser num texto para a “PublishNews” brasileira. “Como tantos escritores internacionais sabem, é bastante raro ter uma oportunidade de ser editado em inglês. Mais raro ainda - quase inédito - é ter duas. Mas graças a editores dedicados em Londres e em Nova Iorque, Clarice Lispector, a maior escritora do Brasil, vai ter essa segunda oportunidade”, acrescentou. “A New Directions publicava Clarice Lispector desde os anos oitenta, mas, como expliquei à Barbara, as traduções tinham grandes problemas, e em parte por isso nunca encontraram um grande público.”

O romance “A hora da estrela” acaba de sair em “paperback” com o título: “The Hour of the Star” traduzido por Benjamin Moser. Tem um prefácio do escritor irlandês Colm Tóibín. Outros quatro livros farão parte desta série. O académico Johnny Lorenz, filho de brasileiros e professor na Montclair State University, vai traduzir “Sopro de vida”. A poeta norte-americana Idra Novey, que dirige o Center for Literary Translation na Columbia University, vai traduzir “A paixão segundo G.H”. O inglês Stefan Tobler, da editora And Other Stories, vai traduzir “Água viva” e Alison Entrekin, a conhecida tradutora australiana (traduziu obras de Chico Buarque e Paulo Lins), vai lançar-se na edição em língua inglesa de “Perto do coração selvagem”. As traduções destes quatro romances irão ser revistas por Benjamin Moser e deverão ser lançados em Abril de 2012 simultaneamente nos EUA e no Reino Unido. Também vão reunir-se num só volume todos os contos da autora, antologia que incluirá alguns textos que Moser descobriu quando estava a investigar para a sua biografia.

Sugerir correcção
Comentar