O provincianismo na Língua

Encontramos algum “caso de êxito” hoje? Nenhum. São todos “casos de sucesso”. O “êxito” foi vassourado. Com este downsizing da língua, fazemos delete ao pensamento.

Quanto mais palavras conhecemos, mais chaves de decifração da interioridade e do mundo exterior temos. A palavra corporiza e veste algo anterior a ela. Concretiza, arruma, torna cristalino o difuso, o vago.

Cada palavra é um ser inteiramente excepcional. Cada palavra tem a sua identidade única, a sua etimologia, a sua música, a sua eufonia (ou falta dela), o seu campo semântico e o seu campo lexical, a sua utilização ao longo da História pelos escreventes e pelos falantes e, claro está, pelos escritores, mormente pelos grandes (seria profícuo os dicionários terem citações de grandes escritores a acompanhar as palavras).

Há palavras que têm o mesmo significado ou, pelo menos, significados contíguos, mas ainda assim umas afiguram-se-nos mais gostáveis, apelativas e adequadas para descrever determinadas realidades. Acaso deveremos usar impensadamente “foleiro”, “saloio”, “boçal”, “parolo”, “grunho”, “bronco”, “labrego”, “energúmeno” (etimologicamente, possesso do Demónio)? Acaso seria indiferente a obra de Kafka chamar-se Mudança ou Transformação ou Alteração ou Mutação, em vez de Metamorfose? E palavras há que não têm sinonímia e para as quais a consulta dos dicionários não basta. Como entender/sentir o verbo “tantalizar” sem conhecer fundamente o suplício de Tântalo? Ou a “sublimação” depois de Freud sem o estudar? Há palavras, conceitos que expandem a mente, que permitem ler o que temos escrito dentro de nós, o Outro, o mundo – que criam aquilo que já existia. Como George Steiner explicou na conversa com Lobo Antunes (revista Ler): “Antes de Lolita, elas não existiam; depois do livro, estão em todas as esquinas. Ele criou o que já lá estava. E criar o que já existe é um milagre raro.”

Serve este maçudo intróito para seguidamente se combater o estafado lugar-comum (peço perdão por não usar “cliché”) de que “a língua é viva e rica” (assumindo-se um nexo de causalidade), tantas vezes proferido como um automatismo para dar as boas-vindas à pletora de palavras estrangeiras ou de palavras formadas com base noutras palavras estrangeiras. [E tantas vezes utilizado para aceitar que o erro vença pelo cansaço – consultem-se “perca”, “solarengo” (relativo a “solar” e não a sol) ou “brutal” – nos dicionários digitais. Ou para defender o absurdo Acordo Ortográfico.] Se reconhecemos ser um truísmo que tornar mais rico significa ter mais posses, saibamos ser mentira que acolhê-las enriqueça a língua. Sucede o contrário quando as acolhemos. São muito mais as palavras (portuguesas) que repelimos do uso corrente ante o deslumbramento provinciano que se rende aos pés da palavra com aroma estrangeiro, pelo que objectivamente a língua fica mais pobre e sem maleabilidade ou precisão para definir as realidades particulares.

Isto foi dito e redito por quem estudou a nossa língua, mas caiu nos baús do olvido. Agostinho de Campos, em Língua e Má Língua: “Esta lei económica [de a pior moeda expulsar a melhor] aplica-se, sem tirar nem pôr, à invasão de uma língua pelos estrangeirismos. Um só destes encasqueta-se na cabeça ou na medula dos macaqueadores ou dos papagaios – e fá-los esquecer inúmeras expressões nacionais – oiro de lei da sua língua de homens.” Vasco Botelho de Amaral, em Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa: “Devo, por lealdade, registar aqui o que alguns altos espíritos da Província lusitana repetem em estafado disco: “Uma língua é um organismo vivo, em constante evolução. E os estrangeirismos vêm contribuir para a evolução da língua.” A esta genialidade muitas considerações se poderiam opor. Mas limito-me a observar que o nosso corpo também é um organismo vivo, em constante evolução; que, segundo os entendidos, o corpo que, porém, se não defende da nocividade dos vírus e das bactérias adoece, e pode morrer por isso; e também que, se perdem a resistência aos micróbios (ensina Carrel), os órgãos desenvolvem-se mal, e até fabricam venenos. Ora, paralelamente, pode afirmar-se que o “organismo” linguístico incapaz de se defender das extensas e intensas acções microbianas dos estrangeirismos cairá na desordem funcional e estrutural, isto é, na doença. A doença não deve combater-se?”

Perante cada palavra estrangeira ou formada com base numa palavra estrangeira, pergunte-se: “Acrescenta ela algum significado que não exista na nossa língua noutras palavras?” Se surge uma realidade nova, precisamos de uma palavra nova ou de uma anterior tomada de empréstimo. Antes de haver futebol, não poderia haver a palavra, o mesmo sucedendo com televisão ou piza. Mas antes de haver o francesismo “abajur”, existia já o “quebra-luz” (temos ainda “lucivelo”), que é exactamente o mesmo. O problema é o sem-número de palavras que nada acrescentam a palavras anteriores do nosso idioma.

Vejamos alguns exemplos de uma lista de milhares. Quem emprega hodiernamente “escol”, “gema”, “nata”, rendidos que estamos ao galicismo “elite”? Leia-se Fernando Pessoa, em O Provincianismo Português: “[A] camada alta, que vulgarmente se designa por escol, ou, traduzindo para estrangeiro, para melhor compreensão, por elite.” Que aparece mais vezes na escrita e na oralidade: o galicismo “deboche” ou, mais portuguesmente, “impudicícia”, “devassidão”, “libertinagem”, “licenciosidade”? Silva Túlio, em Estudinhos da Língua Pátria, inventariou (peço perdão por não ter escrito “elencou”) dezasseis formas de português lídimo para o escusado e ubíquo galicismo “constatar”! Sabem os jornalistas que antes do moderninho anglicismo “evento” (saco em que cabe tudo) não se sentia falta de vocábulo para descrever acontecimentos, iniciativas, certames, actividades, exposições, mostras, espectáculos? Resultado: o afunilamento da língua e, com ele, o afunilamento do pensamento. A propósito de um vocábulo hoje muito na moda, recordemos Agostinho de Campos, em Língua e Má Língua: “Mas haverá talvez apenas uma forma ínfima e muito rudimentar de pensamento, naqueles que pensam escrever português pondo um “o” em “différend” para ficar “diferendo” […] Se isto é pensar, grande pensador será também o irmão Macaco” – para quê esta palavra quando temos “desacordo”, “desavença”, “desentendimento”, “divergência”, “discordância”, “dissensão”, “contenda”, “litígio”, “antagonismo”, entre tantas, tantas outras? Que acrescenta o francês nuance a “cambiante”, “matiz”, “subtileza”, “coloração”, “tonalidade”? Ou o omnipresente “complô” (quase sempre escrito em francês – complot –, até em dicionários!) a “conluio”, “maquinação”, “trama”, “conspiração”? Nada. Encontramos algum “caso de êxito” hoje? Nenhum. São todos “casos de sucesso”. O “êxito” foi vassourado.

E com este downsizing da língua, fazemos delete ao pensamento.

Formador de Revisão de Textos, autor do Dicionário de Erros Frequentes da Língua

Sugerir correcção
Ler 4 comentários